У русских она - кукушка В Чехии - кукачка У болгар - кукувица У немцев - кукук У французов - куку У румын - кук По-испански - куко В Италии - кукуло В Турции - гугук По-японски кукушка именуется "хототогису", по-китайски - "дуцзюань". В корейском слове "ппоккуксэ", означающем эту же птицу, можно расслышать слог "кук", столь необходимый у нас. На Украине - "зозуля". В древнерусском языке - "зегзица".
Для русских утка кричит: "кря-кря". Но, по мнению французов, утиное кряканье надо передавать иначе: "куэн-куэн". Румыны изображают крик утки опять-таки по-своему: "мак-мак-мак". А датчане полагают, что их утки ясно выговаривают: "раб-раб-раб".
Немец и француз, услышав русское «мама», сразу поймут, о чем речь. А у грузин слово "мама" означает вовсе не "мать", а как раз наоборот - "отец"; "мама" по-грузински значит: "папа". Древние римляне этим же словом называли грудь женщины, кормящей ребенка молоком.
Слово "дед", "деда" у нас значит "отец отца" (или матери), - "баба" - "мать матери" (или отца). Мы думаем, что так оно должно быть и повсюду. У англичан "дэд" (дэдди) значит "отец", "папа". У турок и у родственных им народов слово "дади" значит "няня", а во Франции слово "дада" - "игрушечный конек", "лошадка на палочке". В Грузии дедушку называют "бабуа", бабушку - "бэбиа", а маму, как это ни странно на наш слух, - "дэда". Возле Пскова до сих пор в детском языке слово «папа» означает также "хлеб", "кушанье". "На, на, поешь папы!" - такую странную фразу можно услышать там из уст матери или бабушки, разговаривающей с маленьким ребенком. То же самое наблюдается и на Западной Украине.
Французские малыши говорят "додо" вместо нашего "бай-бай". Заглянув в словарь "взрослого" русского языка, мы рядом с "бай-бай", рядом с "баиньки", "баюшки", рядом с выражением "баюшки-баю" встретим самый настоящий, да еще старинный, русский "взрослый", глагол "баять", подлинно русское существительное "байка". "Баять" значит: "рассказывать"; "байка" - "сказка". А сочетание слов "баюшки-баю", несомненно, значит: "я тебе сказываю сказочки". И конечно, оно родилось вовсе не в речи малышей, а в устах матерей и бабушек, которые "убаюкивали" своих любимцев, рассказывая над их колыбельками бесконечные дремотные сказки-байки.
Языковед скажет вам, что детское словечко "ладушки" (мы его теперь неверно понимаем как "ладошки") на самом деле очень древнего и любопытного, но совершенно "взрослого" происхождения. Детская песенка "Ладушки, ладушки, где были? - У бабушки!" распевалась тогда, когда нашего слова "ладонь" еще и не существовало на свете: наши предки вместо "ладонь" употребляли слово "долонь". Слово же "ладушка" было в те времена словом не только "детского", но и самого что ни на есгь взрослого языка. В "Слове о полку Игореве" несчастная и милая Ярославна горько взывает к ветру, Днепру-реке и солнцу: "О ветер-ветрило!.. Зачем мечешь ханские стрелы на воинов моего лады? ...O Днепр-словутич! Принеси моего ладу ко мне, дабы я не оплакивала его по зорям! ...Светлое и пресветлое солнце! Зачем ты палишь горячими лучами воинов моего лады?" Тут везде слово "лада" означает "любимый", "муж". Но оно и вообще значило "милый сердцу".
Наше обыкновеннейшее "ну" будет звучать: По-французски -- э-бьен! по-английски -- уэлл! (или: уай!) у турок -- xaйли (или я!) в киргизском языке -- койчу (или: бол!)
Бывает так, что в двух языках два слова совершенно точно совпадают по звукам, а смысл их совсем различный. Бурун – (турецк.) – нос Дурак – (турецк.) – остановка Кулак – (турецк.) – ухо Табак – (турецк.) – тарелка Бок – (голландск.) – козёл Кот – (немецк.) - грязь
по-русски МАТЬ ДОМ ГОРА по-польски -- матка дом гура по-чешски -- матка дум хора по-болгарски -- майка дом гора по-фински -- айти коти мэки по-турецки -- ана эв дах по-японски -- хаха ути яма
Языковеды установили, что румынский язык родствен итальянскому, французскому, испанскому и древнеримскому (романским) языкам; ведь даже само название "Румыния" ("Romania" по-румынски) происходит от того же корня, что и слово "Рома" - "Рим" (по-латыни). В свое время на берега Дуная прибыли римские (то есть "романские") переселенцы и основали здесь свою колонию.
Аббат - из сирийск. яз. (абба - отец, батюшка). Абзац - немецк. (satz - фраза).
"ГЪЛЪБЪ И ПЪДПЪДЪКЪ" - болгарское название книги «голубь и перепел»
В начале XX века поэт-футурист В. Хлебников, человек, по-своему очень чутко относившийся к слову, попытался составить маленький словарик для нужд нарождавшейся авиации. Он искусственно произвел множество слов от корня "лет", чтобы они называли новые понятия: "летоба" - вместо иноземного "авиация", "летавица" или даже "лтица" - взамен нерусского "авиаторша", и т.д. и т.п. Все эти слова имели очень ученый вид. Но из них изо всех не удержалось в языке ни единого.
"По тем кустам пройдешь, столько собак в портки вопьется, скребницей час не отчистишь!". В Псковской области "собаками" называют цепкие семена сорного растения череды Если бы лет сорок назад где-нибудь возле Великих Лук, завидев замурзанного парнишку на деревенском крыльце, вы окликнули его: "Вань, а ваши где?", вы рисковали бы услышать в ответ что-нибудь вроде: "Да батька уже помешался, так ён на будворице орёт; а матка, тая шум с избы паше..." Ответ мальчишки можно перевести "с псковского на русский" примерно так: "Отец закончил вторую вспашку поля и теперь поднимает огород возле избы, а мать - та выметает мусор из дому..." . Якутский язык: "Возьмем слово БООДОНГНООБУТ... Человек, к которому оно относится, должен быть толстым, с отвислым животом. Плечи и вообще все его члены должны быть коротки, толсты, округлы; иначе сказали бы БЫАДАНГИААБЫТ. Должен быть медлителен в движениях, ходить, переваливаясь с ноги на ногу, - иначе выразились бы МОЛООБУТ, БОЛТОХОЧЧУЙБУТ, БОЛТОНГНООБУТ, наконец..." Латинское слово "ПАГАНУС". Его первоначальное значение было "крестьянин". Потом оно стало означать "язычник" (потому что христианство в Риме долго не могло проникнуть в деревню). А теперь у нас, русских, оно приобрело смысл "нечистый", "мерзкий": гриб "поганка"; "экий поганый характер". Всем известно слово "миниатюрный": мы понимаем его как "маленький и изящный; но слово "миниатюра" (маленький рисунок) на самом деле по-итальянски означает "сделанный красной краской": по-итальянски "минио" - красная окись свинца, а заставочные рисунки в старых книгах чаще всего исполнялись именно этой краской. Ни один ревнитель чистоты языка не возражает против слова "известь", а ведь это не что иное, как искажение греческого слова "азбэстэс". Мы спокойно говорим "известка", и это не мешает нам употреблять более точное слово "асбест" в качестве названия определенного минерала. Есть растение, которое мы именуем тмином. Слово это самое что ни на есть литературное. Между тем оно - искажение греческого "кюминон", которое, в свою очередь, произошло от древнееврейского "каммон", или "кинаммон". (Помните у Пушкина: "Нард, алоэ, кинаммон благовонием богаты"?) В старославянском языке жила более близкая к первоначальным форма "кюмин". А. П. Чехов возмущался своими современниками, допускающими в речах своих такое нелепое, безобразное слово, как "чемпион". Слово "зенит" - очень редкий пример слова-ошибки. Происхождение его арабское. Только в арабском языке самая высокая точка неба именуется вовсе не "зенит", а "замт". Когда астрономы Европы ознакомились с арабскими астрономическими трудами, они стали охотно заимствовать из них многие термины, для которых еще не существовало соответствующих европейских слов. Не было нигде в Европе и слова, которое бы значило: "верхняя точка небосвода". Показалось удобным наименовать ее арабским словом "замт". Как только арабское "замт" переписали европейскими, латинскими буквами - zamt, в середине слова образовалось сочетание из трех вертикальных палочек. Они означали здесь букву "м". Но малообразованным переписчикам чужое слово "замт" ничего не говорило; оно было непонятно, да и звучало для европейского, для испанского в частности, слуха как-то дико. Переписчики решили, что ученый, видимо, нечетко пишет, и те же три вертикальные палочки прочли не как m (м), а как ni (ни), то есть не "zamt", а "zanit", - так, на их взгляд, слово выглядело хоть и столь же непонятно, но все же более удовлетворительно. Ошибки никто не исправил: арабского языка не знали. Так и пошло в испанском языке астрономов гулять чужое слово "занит", которое скоро превратилось в "зенит". Слово родного языка недолго, конечно, просуществовало бы в таком искаженном виде. А слово языка чуждого, да еще столь малоизвестного в Европе, как арабский, не только осталось жить, но и начало путешествовать по всем народам и странам.
Слово «газ» изобретено в XVII веке физиком Ван-Гельмонтом. Ученые спорят теперь о том, почему ему пришло в голову именно сочетание звуков "г+а+з". Пытаются установить связь этого сочетания с различными греческими и латинскими словами, относящимися к предметам и понятиям, более или менее близким, - например, со словом "хаос", которое по-голландски звучит похоже на "хас". Однако попытки эти пока остаются, по меньшей мере, сомнительными, так как сам Гельмонт не оставил нам на этот счет никаких указаний. Тем не менее слово это вошло в словари огромного числа языков, совсем не родственных друг другу. И потурецки "газ" будет "газ"; даже в Японии оно звучит как "гасу". Так слово, созданное между 1587 и 1644 годами в крошечном фламандском городишке Вильварде, завоевало весь мир.
В 1845 году Достоевский читал свой рассказ "Двойник" на квартире у Белинского. "Вот тут-то, - пишет он, - и было употреблено мною в первый раз слово "стушеваться", столь потом распространившееся".
Вот слова, про которые точно известно, что их впервые употребил Ломоносов: зажигательное (стекло) негашеная (известь) огнедышащие (горы) горизонтальный преломление (лучей) диаметр равновесие (тел) квадрат кислота минус удельный (вес) горизонт квасцы и др.
Карамзин придумал не только букву «ё», но и пустил в ход через свои произведения такие совершенно необходимые теперь для нас слова, как "влияние", "трогательный", "сосредоточить". Даже слова "занимательный" не существовало до него.
Для финского языка характерны очень длинные, многосложные слова: босой - пальясйалькайнен, десант - маихинноусуйоукко, диспансер - тервеюдентаркастуслаитос, доставка - периллетоимиттаминен, отчет - тоиминтакертомус.
Слову, которое означает деталь автомашины, слову "фары", ему уже не сорок-пятьдесят, а все две тысячи лет, и оно живет и держится. Как получилась такая странность? В III веке до нашей эры царь Египта Птолемей Филадельф приказал соорудить маяк у входа в шумную гавань города Александрии. Местом для новой башни избрали маленький островок у входа в порт. Островок этот по-гречески назывался "Фарос", - некоторые говорят, потому, что издали, с берега, он казался косым парусом идущей в море галеры. А слово "парус" по-гречески звучит именно так: "фарос". Впрочем, возможно, что имя это имело и другое происхождение. Маячная башня вознеслась на 300 локтей в вышину (около 180 метров). Подходившие к городу моряки издали видели языки огня, развеваемые ветром на ее вершине. Слава о Фаросском маяке разнеслась по всей земле. Его стали упоминать в ряде "семи великих чудес света", рядом с пирамидами нильской долины и колоссальной статуей на острове Родос. И так как это был самый замечательный из всех тогдашних маяков, самый знаменитый и самый большой, то все чаще в наиболее далеких углах морского побережья в языках различных народов вместо слова "маяк" стало звучать слово "фарос"43. Сочетание звуков, у греков когда-то означавшее "ветрило", начало теперь на многих языках означать маячный огонь, световой сигнал. Из греческого слово стало международным. Заглянем в иностранные словари. В португальском языке вы найдете слова "farol", "faros", "farus". Они значат именно "маяк" или "маячный огонь". Слово "faro" (по-английски буква "а" выговаривается, как "эй") есть в Англии. Тут за ним тоже сохранилось его древнее значение - "маяк". То же самое значило слово "faro" сперва и у испанцев. Но затем, чуть изменив его, превратив в "farol", им стали называть всякий уличный фонарь. А затем и каждый фонарь вообще начал именоваться "farola". Позаимствовали от древних мореходов это слово и во Франции. Оно само в форме "fare" означало тут маяк; уменьшительно "farillon" значило рабочий фонарик, малый маячок-мигалка, бакен. Однако к нашим дням слово "фар" (phare, fare) осталось здесь только в одном значении: оно означает именно такого типа фонарь-прожектор, какие мы видим на наших машинах. Всякий другой фонарь именуется совсем не похожими словами, происшедшими от других корней: "лантэрн", ревэрбэр" и т. п.
На языке мексиканских индейцев "Я ем его мясо" - нигкуаиннакатль. "Я что-то такое ем" - нитлакуа. "Я кое-кому что-то такое даю" - нитетламака.
"виитокучумпункурюганиюгвивантумю" - это слово означает определенный род занятий людей племени, обитающего в штате Юта, на юго-западе США, "тех, которые сидя разрезают ножами черных ручных бизонов" (то есть коров; по-видимому, такое "разрезание" входило в расписание каких-то церемоний или обрядов). Не думайте, что этот пример - уродливое исключение. Один автор сообщает, что сочетание слов "наши искуснейшие зеркальщики", когда кому-то вздумалось перевести его на язык юкатанских майя, пришлось выразить таким поистине примечательным словом: "руппакхнухтокепенаувутчутчухквоканехчаениннумуннонок".
Филателисты могут найти в старых каталогах немецкую марку, выпущенную когда-то в память путешествия последнего кайзера Вильгельма II в Иерусалим. Она называлась так: "КайзерВильгельмИерузалэмсрайзегедэхтнисбрифкартенпостмаркэ". А один советский языковед в своей книжке о языке упоминает о немецкой надписи, которую он читал на дверях одной из комнат какого-то ученого клуба: "Центральвиссеншафтлихгелээртермэншэнлебэнсбедингунгенфербессэрунгсауссшусстрэффпунктклассэ". Это слово, вероятно, было придумано в шутку, но построено-то оно было по всем правилам немецкого "словосложения"; означало оно примерно что-то вроде: "комната комиссии по улучшению жизни ученых".
Ученые доказывают, что русское слово "овца" родственно древнеиндийскому слову "авис". Было бы очень трудно поверить их утверждению, если бы мы не знали, что то же животное у древних греков называлось то "оис", то "овис", у римлян - "овис", и у нынешних литовцев оно именуется "авис". Источник:www.libo.ru